23-Mü'minun Suresi 56. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hayırlara ulaşıvermelerini sağlamadayız, hayır, anlamıyorlar. |
ADEM UĞUR : |
Kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar). |
BEKİR SADAK : | (55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller. |
CELAL YILDIRIM : |
(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar. |
DİYANET : |
(55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar! |
DİYANET VAKFI : |
(55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onların hakıkaten hayırlarına müsareat ediyoruz. Hayır, şuurları yok |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlara hayırlar sağlamaya koşuyoruz. Hayır, anlayamıyorlar! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz)? Hayır, onlar şuurunda değiller. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar. |
MUHAMMET ESED : |
onları (kendi anlayışlarına göre) iyi ve yararlı (bildikleri) şeylerde yarıştırmak (istiyoruz)? Hayır, onlar (yanıldıklarının) farkında değiller! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onlar için hayırları hususunda müsaraat ederiz. Hayır, anlamıyorlar. |
SUAT YILDIRIM : |
(55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Hayır, (bu verdiğimiz dünyâ ni´metleri, onlar için bir imtihandır, fakat onlar) farkında değiller. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve iyiliklerine koşuyoruz. Hayır, farkında olmuyorlar. |
FİZİLAL : |
Onların iyiliklerine koşuyoruz? Aslında onlar işin farkında değildirler. |
İBNİ KESİR : |
İyiliklerde onlar için acele davranmaktayız. Hayır farkında değiller. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz onların hayırlarına koşuyoruz (veya yardım ediyoruz) Hayır, onlar şuurunda değiller. |