KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 55 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 55. AYET    Mekke
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهِ مِنْ مَالٍ وَبَنِينَ -55
E yahsebune ennema nümiddühüm bihı mim maliv ve benın
E yahsebûne ennemâ numidduhum bihî min mâlin ve benîn(benîne).
23-Mü'minun Suresi 55. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
ADEM UĞUR : Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
BEKİR SADAK :(55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
CELAL YILDIRIM : (55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
DİYANET : (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
DİYANET VAKFI : (55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
DİYANET İSLERİ : Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar ile,
GÜLTEKİN ONAN : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
H. BASRİ ÇANTAY : (55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
MUHAMMET ESED : Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Ö NASUHİ BİLMEN : Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.
SUAT YILDIRIM : (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,
FİZİLAL : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
İBNİ KESİR : Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
TEFHİMÜL KURAN : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014