23-Mü'minun Suresi 54. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık bir zamâna dek sapıklıkları içinde bırak onları. |
ADEM UĞUR : |
Şimdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şimdi (Ey Rasûlüm), o Mekke kâfirlerini bir vakte kadar dalgınlıkları içinde bırak. |
BEKİR SADAK : | Onlari bir sureye kadar sapikliklariyla basbasa birak. |
CELAL YILDIRIM : |
Artık sen onları (ilâhî emir ve hüküm ininceye kadar) bir süre şaşkınlıkları içinde (bocalar halde) bırak. |
DİYANET : |
Ey Muhammed! Sen onları bir zamana kadar, gaflet ve şaşkınlıklarıyla baş başa bırak! |
DİYANET VAKFI : |
Şimdi sen onları bir zamana kadar gaflet ve sapıklıkları ile başbaşa bırak! |
DİYANET İSLERİ : |
Onları bir süreye kadar sapıklıklarıyla başbaşa bırak. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şimdi sen onları bırak dalgınlıkları içinde tâ bir deme kadar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şimdi sen onları bir zamana kadar dalgınlıkları içinde bırak. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Şimdi sen onları bir vaktâ kadar sapıklıkları içinde bırak. |
MUHAMMET ESED : |
Fakat onları bir vakte kadar, kendi cehaletlerine gömülmüş olarak, kendi hallerine bırak. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Artık sen onları kendi dalâletleri içinde bir zamana kadar terket. |
SUAT YILDIRIM : |
Sen onları, bir süreye kadar daldıkları gaflet içinde kendi hallerine bırak! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bir süreye kadar onları, (daldıkları) gafletleri içinde bırak. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Artık sen onları bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak. |
FİZİLAL : |
Bir süre için onları gafletleri ve sapıklıkları ile başbaşa bırak. |
İBNİ KESİR : |
Bir süreye kadar onları kendi sapıklıklarıyla başbaşa bırak. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Artık sen onları, belli bir süreye kadar kendi gafletleri içinde bırak. |