23-Mü'minun Suresi 49. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Andolsun ki biz, doğru yolu bulsunlar diye Mûsâ´ya kitap vermiştik. |
ADEM UĞUR : |
Andolsun biz Musa´ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab´ı verdik. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Yemin olsun, Mûsa’ya Tevrat’ı verdik ki, kavmi hidayete ersinler . |
BEKİR SADAK : | And olsun ki Musa´ya, dogru yola girsinler diye Kitap verdik. |
CELAL YILDIRIM : |
And olsun ki Musâ´ya o kitabı (Tevrat´ı) verdik ki, onlar doğru yolu bulsunlar. |
DİYANET : |
Andolsun, hidayete ersinler diye Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. |
DİYANET VAKFI : |
Andolsun biz Musa´ya, belki onlar yola gelirler diye, Kitab´ı verdik. |
DİYANET İSLERİ : |
And olsun ki Musa'ya, doğru yola girsinler diye Kitap verdik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şanım hakkı için berikiler doğru yolu tutabilsinler diye Musâya o kitabı da verdik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Andolsun ki, berikiler doğru tutabilsinler diye Musa´ya o kitabı da verdik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Andolsun ki biz Musâya, (kavmi) belki hidâyete kavuşurlar diye, o kitabı (Tevrâtı) verdik. |
MUHAMMET ESED : |
Oysa, belki doğru yolu tutarlar diye Musa´ya kitap vermiştik. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Andolsun ki, Mûsa´ya kitap verdik, (kavmi) hidâyete erebilsinler diye. |
SUAT YILDIRIM : |
Oysa doğru yolu tutmaları ümidiyle biz Mûsâ’ya kitabı verdik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Sonra Mûsâ, İsrâil oğullarını Mısır´dan çıkardı. İsrâil oğulları) Doğru yolu bulsunlar diye biz, Mûsâ´ya Kitabı (Tevrât´ı) verdik. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun, Mûsa´ya o Kitap´ı vermiştik ki, hidayete erebilsinler. |
FİZİLAL : |
Soydaşları doğru yolu bulsunlar diye Musa´ya kitap verdik. |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki; doğru yola gelsinler diye Musa´ya Kitab´ı verdik. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Andolsun, biz Musa´ya kitabı verdik, belki onlar hidayete erer diye. |