KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 48 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 48. AYET    Mekke
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ -48
Fe kezzebuhüma fe kanu minel mühlekın
Fe kezzebûhumâ fe kânû minel muhlekîn(muhlekîne).
23-Mü'minun Suresi 48. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Dediler de ikisini de yalanladılar ve onlar, helâk edilenlerdi zâten.
ADEM UĞUR : Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Böylece onları (Musâ ve Harûn’u) yalanladılar da helâk edilenlerden oldular, (denizde boğuldular).
BEKİR SADAK :(47-48) Bu yuzden: «Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mi inanacagiz?» deyip onlari yalanci saydilar. Bu yuzden yok edildiler.
CELAL YILDIRIM : Böylece Musâ ile Harun´u yalanladılar da bu yüzden yok edilen (bedbaht)lardan oldular.
DİYANET : Böylece ikisini de yalanladılar, bu yüzden de helâk edilenlerden oldular.
DİYANET VAKFI : Böylece onları yalanladılar ve bu sebeple helâk edilenlerden oldular.
DİYANET İSLERİ : Bu yüzden: "Milletleri bize kul iken, bizim gibi iki insana mı inanacağız?" deyip onları yalancı saydılar. Bu yüzden yok edildiler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bu suretle onları tekzib ettiler de helâk edilenlerden oldular
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Böylece onları yalanladılar da helak edilenlerden oldular.
GÜLTEKİN ONAN : Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte onları tekzîb etdiler ve helak edilenlerden oldular.
MUHAMMET ESED : İşte böyle (diyerek) bu iki (elçiyi) yalanladılar ve böylece helak edilenlerin arasındaki yerlerini aldılar:
Ö NASUHİ BİLMEN : Bu cihetle onları tekzîp ettiler de artık helâk olmuş olanlardan oldular.
SUAT YILDIRIM : Böyle deyip onları yalancı saydılar. Kendileri de helâk edilenler gürûhuna dahil oldular.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onları yalanladılar ve helâk edilenlerden oldular.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İkisini de yalanladılar, böylece helâk edilenler arasına katıldılar.
FİZİLAL : Onları yalanladılar ve bu yüzden yok edildiler.
İBNİ KESİR : Onları yalanladılar ve bu yüzden helake uğratılanlardan oldular.
TEFHİMÜL KURAN : Böylece onları yalanladılar ve yıkıma uğrayanlardan oldular.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014