23-Mü'minun Suresi 43. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz. |
ADEM UĞUR : |
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez. |
BEKİR SADAK : | Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir. |
CELAL YILDIRIM : |
Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.) |
DİYANET : |
Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de. |
DİYANET VAKFI : |
Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. |
DİYANET İSLERİ : |
Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar. |
MUHAMMET ESED : |
çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz. |
SUAT YILDIRIM : |
Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır. |
FİZİLAL : |
Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir. |
İBNİ KESİR : |
Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir. |