23-Mü'minun Suresi 2. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Öyle kişilerdir onlar ki namazlarını gönül alçaklığıyla kılarlar. |
ADEM UĞUR : |
Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler; |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O müminler ki, namazlarında tevazu ve korku sahibidirler. |
BEKİR SADAK : | Onlar namazda husu icindedirler. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar ki, namazlarında saygı dolu bir korkuyla eğilirler. |
DİYANET : |
Onlar ki, namazlarında derin saygı içindedirler. |
DİYANET VAKFI : |
Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler; |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar namazda huşu içindedirler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ki onlar namazlarında huşu´ludurlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Öyle mü´minler) ki onlar namazlarında huşuua riaayetkârdırlar. |
MUHAMMET ESED : |
onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O mü´minler ki, namazlarında havf (tevazu) sahipleridir. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Namazlarında huşû sahipleridir onlar. |
FİZİLAL : |
Onlar ki, huşu içinde namaz kılarlar. |
İBNİ KESİR : |
Ki onlar; namazlarında huşu´ içindedirler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlar namazlarında huşû içinde olanlardır, |