KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 13 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 13. AYET    Mekke
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ -13
Sümme cealnahü nutfeten fı kararim mekın
Summe cealnâhu nutfeten fî karârin mekîn(mekînin).
23-Mü'minun Suresi 13. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra onu, sağlam bir karar yurdunda bir katre su kıldık.
ADEM UĞUR : Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra Adem’in neslini, sağlam bir yerde (rahimde) bir nutfe (az bir su) yaptık.
BEKİR SADAK :Sonra onu nutfe halinde saglam bir yere yerlestirdik.
CELAL YILDIRIM : Sonra onu sağlamca, durup dinlenecek bir yerde nutfe haline getirdik.
DİYANET : Sonra onu az bir su (meni) hâlinde sağlam bir karargâha (ana rahmine) yerleştirdik.
DİYANET VAKFI : Sonra onu sağlam bir karargâhta nutfe haline getirdik.
DİYANET İSLERİ : Sonra onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra onu oturaklı bir karargâhta bir nufte yaptık
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra onu, oturaklı bir karargahta bir nutfe (tohum) yaptık.
GÜLTEKİN ONAN : Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
H. BASRİ ÇANTAY : Sonra onu sarp ve metîn bir karargâhda bir nutfe yapdık.
MUHAMMET ESED : ve sonra onu döl suyu damlası halinde (rahimde) özel bir koruma altında tutuyoruz;
Ö NASUHİ BİLMEN : Sonra onu metin bir karargâhta bir nutfe kıldık.
SUAT YILDIRIM : Sonra onu nutfe (sperm) halinde sağlam bir yere yerleştiririz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sonra onu bir nutfe (sperm) olarak sağlam bir karar yerine koyduk.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra onu çok dayanaklı bir karargâhta bir damlacık yaptık.
FİZİLAL : Sonra sperma halinde korunaklı bir yuvaya yerleştirdik.
İBNİ KESİR : Sonra da onu nutfe halinde sağlam bir yere yerleştirdik.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra onu bir su damlası olarak, savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014