23-Mü'minun Suresi 114. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini. |
ADEM UĞUR : |
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur). |
BEKİR SADAK : | (114-11) 5 Allah´ «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der. |
CELAL YILDIRIM : |
Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur. |
DİYANET : |
Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.” |
DİYANET VAKFI : |
Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız! |
DİYANET İSLERİ : |
Allah' "Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?" der. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz," |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz». |
MUHAMMET ESED : |
(Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.» |
SUAT YILDIRIM : |
Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız." |
FİZİLAL : |
Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.» |
İBNİ KESİR : |
Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,» |