23-Mü'minun Suresi 105. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Siz değil miydiniz size âyetlerim okunurken onları yalanlayanlar? |
ADEM UĞUR : |
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Allah, o kâfirlere şöyle buyuracak): “-Size (dünyada) ayetlerim (Kur’an) okunurken, onları inkâr eden siz değilmi idiniz?” |
BEKİR SADAK : | Allah: «Ayetlerim size okunurken onlari yalanliyordunuz degil mi?» der. |
CELAL YILDIRIM : |
(Allah onlara): Âyetlerim size okunurdu da onları yalan sayardınız, değil mi ? (buyurur). |
DİYANET : |
Allah, “Âyetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?” der. |
DİYANET VAKFI : |
Size âyetlerim okunurdu da, siz onları yalanlardınız değil mi? |
DİYANET İSLERİ : |
Allah: "Ayetlerim size okunurken onları yalanlıyordunuz değil mi?" der. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Değil mi idi âyetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda âyetlerim okunurken onları tekzîb eden siz değil miydiniz? |
MUHAMMET ESED : |
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Değil mi ki Benim âyetlerim size karşı tilâvet ediliyordu da siz onları tekzîp ediyordunuz.» |
SUAT YILDIRIM : |
Allah Teâlâ onlara şöyle buyurur: "Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Âyetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?" |
FİZİLAL : |
Ayetlerimiz size okunduğunda onları yalanlıyordunuz, öyle değil mi? |
İBNİ KESİR : |
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz? |