KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 72 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 72. AYET    Mekke
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ -72
Fe iza sevveytühu ve nefahtü fıhi mir ruhıy fekau lehu sacidın
Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne).
38-Sad Suresi 72. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
ADEM UĞUR : Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
BEKİR SADAK :(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
CELAL YILDIRIM : Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
DİYANET : “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
DİYANET VAKFI : Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
DİYANET İSLERİ : Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
GÜLTEKİN ONAN : "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
H. BASRİ ÇANTAY : «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
MUHAMMET ESED : ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Ö NASUHİ BİLMEN : «İmdi O´nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
SUAT YILDIRIM : Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
FİZİLAL : Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
İBNİ KESİR : Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
TEFHİMÜL KURAN : «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014