KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 16 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 16. AYET    Mekke
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ -16
Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hısab
Ve kâlû rabbenâ accil lenâ kıttanâ kable yevmil hisâb(hisâbi).
38-Sad Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.
ADEM UĞUR : Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
BEKİR SADAK :Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.
CELAL YILDIRIM : Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
DİYANET : Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
DİYANET VAKFI : Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
DİYANET İSLERİ : Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
GÜLTEKİN ONAN : (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
H. BASRİ ÇANTAY : (Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
MUHAMMET ESED : Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü´nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
SUAT YILDIRIM : Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
SÜLEYMAN ATEŞ : (Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
FİZİLAL : İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
İBNİ KESİR : Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
TEFHİMÜL KURAN : (Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014