KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 46 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 46. AYET    Mekke
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ -46
İnna ahlasnahüm bi halisatin zikrad dar
İnnâ ahlasnâhum bi hâlisatin zikred dâr(dâri).
38-Sad Suresi 46. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Biz onları, dâimâ yurtları olan âhireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlâs sâhibi kullar ettik.
ADEM UĞUR : Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Çünkü biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle hâlis (insanlar) kıldık.
BEKİR SADAK :Biz onlari ahiret yurdunu dusunen, icten bagli kimseler kildik.
CELAL YILDIRIM : Şüphesiz biz, onları katıksız olarak Âhiret yurdunu düşünen hâlis kişiler kıldık.
DİYANET : Şüphesiz biz onları, ahiret yurdunu düşünme özelliği ile (temizleyip) ihlâslı kimseler kıldık.
DİYANET VAKFI : Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
DİYANET İSLERİ : Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Çünkü biz onları temiz bir hassa, halîs yurd düşüncesiyle halîslerimizden kılmışızdır
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Çünkü Biz onları temiz bir hasletle, halis ahiret yurdu düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
GÜLTEKİN ONAN : Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
H. BASRİ ÇANTAY : Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.
MUHAMMET ESED : Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).
Ö NASUHİ BİLMEN : (45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim´i ve İshak´ı ve Ya´kub´u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.
SUAT YILDIRIM : Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz onları âhiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize hâlis (kul) yaptık.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.
FİZİLAL : Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık.
İBNİ KESİR : Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık.
TEFHİMÜL KURAN : Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014