KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 15 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 15. AYET    Mekke
وَمَا يَنْظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ -15
Ve ma yenzuru haülai illa sayhatev vahıdetem ma leha min fevak
Ve mâ yanzuru hâulâi illâ sayhaten vâhıdeten mâ lehâ min fevâk(fevâkın).
38-Sad Suresi 15. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkân yok.
ADEM UĞUR : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
BEKİR SADAK :Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir ciglik beklemektedirler.
CELAL YILDIRIM : Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
DİYANET : Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
DİYANET VAKFI : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
DİYANET İSLERİ : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!
GÜLTEKİN ONAN : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
H. BASRİ ÇANTAY : Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
MUHAMMET ESED : Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Ö NASUHİ BİLMEN : Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
SUAT YILDIRIM : Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na´raya bakıyor.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.
FİZİLAL : Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
İBNİ KESİR : Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
TEFHİMÜL KURAN : Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014