KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 71 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 71. AYET    Mekke
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ -71
İz kale rabbüke lil melaiketi innı halikum beşeram min tıyn
İz kâle rabbuke lil melâiketi innî hâlikun beşeren min tîn(tînin).
38-Sad Suresi 71. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Hani Rabbin, meleklere, ben balçıktan bir insan yaratacağım demişti de.
ADEM UĞUR : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Rabbin, o vakit meleklere şöyle demişti: “- Ben bir çamurdan bir insan yaratacağım (Adem’i yaratacağım).
BEKİR SADAK :(71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
CELAL YILDIRIM : Bir vakit Rabbin meleklere : Ben mutlaka çamurdan bir insan yaratacağım, demişti.
DİYANET : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: “Muhakkak ben çamurdan bir insan yaratacağım.”
DİYANET VAKFI : Rabbin meleklere demişti ki: Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratacağım.
DİYANET İSLERİ : Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Rabbın Melâikeye dediği vakıt: haberiniz olsun ben bir çamurdan bir beşer yaratmaktayım
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bir vakit Rabbin meleklere demişti ki: «Haberiniz olsun, Ben bir çamurdan bir insan yaratmaktayım.
GÜLTEKİN ONAN : Hani rabbin meleklere: "Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım" demişti.
H. BASRİ ÇANTAY : Rabbin o (münazara) zaman (ında) meleklere demişdi ki: «Ben muhakkak çamurdan bir insan yaratıcıyım».
MUHAMMET ESED : (Nitekim) o zaman, Rabbin meleklere demişti: "Ben balçıktan bir insan yaratacağım;
Ö NASUHİ BİLMEN : (70-71) «Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).» Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin meleklere demişti ki: «Şüphe yok, Ben çamurdan bir beşer yaratıcıyım.»
SUAT YILDIRIM : Bir vakit Rabbin meleklere: "Ben," dedi, "çamurdan bir beşer yaratacağım."
SÜLEYMAN ATEŞ : Rabbin meleklere demişti ki: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Hani, Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım."
FİZİLAL : Rabb´im Meleklere demişti ki; ben çamurdan bir insan yaratacağım.
İBNİ KESİR : Hani Rabbın meleklere demişti ki: Ben, çamurdan bir insan yaratacağım.
TEFHİMÜL KURAN : Hani Rabbin meleklere: «Gerçekten ben, çamurdan bir beşer yaratacağım» demişti.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014