KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 63 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 63. AYET    Mekke
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ -63
Ettehaznahüm sıhriyyen em zağat anhümül ebsar
Ettehaznâhum sıhriyyen em zâgat anhumul ebsâr(ebsâru).
38-Sad Suresi 63. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
ADEM UĞUR : Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
BEKİR SADAK :«nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?»
CELAL YILDIRIM : Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
DİYANET : “(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”
DİYANET VAKFI : Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
DİYANET İSLERİ : "Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?»
GÜLTEKİN ONAN : Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
H. BASRİ ÇANTAY : «Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
MUHAMMET ESED : (ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Ö NASUHİ BİLMEN : «Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
SUAT YILDIRIM : (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
SÜLEYMAN ATEŞ : "Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
FİZİLAL : Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
İBNİ KESİR : Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
TEFHİMÜL KURAN : Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014