KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 37 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 37. AYET    Mekke
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ -37
Veş şeyatıyne küllü bennaiv ve ğavvas
Veş şeyâtîne kulle bennâin ve gavvâsın.
38-Sad Suresi 37. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona.
ADEM UĞUR : Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
BEKİR SADAK :(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
CELAL YILDIRIM : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
DİYANET : (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
DİYANET VAKFI : (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
DİYANET İSLERİ : Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Şeytanları da: bütün benna´ ve gavvas
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da.
GÜLTEKİN ONAN : Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
H. BASRİ ÇANTAY : Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
MUHAMMET ESED : bütün bozguncu güçleri de (o´nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Ö NASUHİ BİLMEN : (36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O´nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
SUAT YILDIRIM : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı,
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.
FİZİLAL : Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
İBNİ KESİR : Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
TEFHİMÜL KURAN : Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014