KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 64 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 64. AYET    Mekke
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ -64
İnne zalike le hakkun tehasumü ehlin nar
İnne zâlike le hakkun tehâsumu ehlin nâr(nâri).
38-Sad Suresi 64. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münâkaşaları, gerçektir.
ADEM UĞUR : İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
BEKİR SADAK :Iste cehennemliklerin bu sekilde tartismasi gercektir.*
CELAL YILDIRIM : Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.
DİYANET : Şüphesiz bu, cehennemliklerin birbirleriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
DİYANET VAKFI : İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
DİYANET İSLERİ : İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Şübhesiz ki bu haktır muhakkak olacaktır ehli nârın birbirine husûmeti
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Şüphesiz şu bir gerçektir ki, ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
GÜLTEKİN ONAN : Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte bu, (ya´nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da´vâlaşması muhakkak ve kat´î bir gerçekdir.
MUHAMMET ESED : Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
Ö NASUHİ BİLMEN : Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
SUAT YILDIRIM : İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından aslâ şüphe yoktur).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.
FİZİLAL : İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
İBNİ KESİR : İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
TEFHİMÜL KURAN : Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014