38-Sad Suresi 82. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Gerçek demişti, yüceliğine andolsun ki onların hepsini azdıracağım. |
ADEM UĞUR : |
İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onların hepsini mutlaka azdıracağım." |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(İblis şöyle) dedi: “- Öyle ise, izzet ve kudretine yemin ederim ki, onların hepsini muhakkak azdıracağım. |
BEKİR SADAK : | (82-83) Iblis: «Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana icten bagli olan kullarin bir yana, hepsini azdiracagim» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
(82-83) İblîs : Senin izzetin hakkı için onların hepsini saptıracağım; ancak iyi niyetli, samimî, gösterişten uzak (mü´min) kulların müstesna, dedi. |
DİYANET : |
(82-83) İblis, “Senin şerefine andolsun ki, içlerinden ihlâslı kulların hariç, elbette onların hepsini azdıracağım” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
(82-83) İblis: Senin mutlak kudretine andolsun ki, onlardan ihlâsa erdirilmiş kulların bir yana, hepsini mutlaka azdıracağım, dedi. |
DİYANET İSLERİ : |
İblis: "Senin kudretine and olsun ki, onlardan, sana içten bağlı olan kulların bir yana, hepsini azdıracağım" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Öyle ise dedi: ızzetine kasem ederim ki ben onların hepsini mutlak iğva eder sapıtırım |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(İblis): «Öyle ise yüceliğine yemin ederim ki, ben onların hepsini mutlaka aldatıp saptırırım. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dedi ki: "Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dedi: «Senin izzetine (mutlak kudretine, kahrına) andederim ki ben de artık onların hepsini muhakkak azdıracağım». |
MUHAMMET ESED : |
(Bunun üzerine İblis): "Senin kudretine andolsun ki, onların tümünü şiddetli bir sapıklığa sürükleyeceğim!" dedi, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(81-83) «O malum vakit gününe kadar.» (İblis de) Dedi ki: «Senin izzetine yemin ederim ki, elbette onların hepsini azdıracağım. Ancak onlardan ihlasa erdirilmiş olan kulların müstesna». |
SUAT YILDIRIM : |
(82-83) İblis: "Öyle ise, senin izzetine yemin ederim ki ben de onların hepsini şaşırtacağım. Ancak Senin ihlâsa erdirdiğin kullar bundan müstesnadır." dedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(İblis) Dedi: "Senin izzet ve şerefine and olsun ki, onların tümünü azdıracağım." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dedi: "Kudret ve şerefine yemin olsun ki, onların tümünü azdıracağım." |
FİZİLAL : |
İblis: «senin izzet ve şerefine andolsun ki, onların tümünü azdıracağım» dedi. |
İBNİ KESİR : |
Dedi ki: Senin izzetine yemin olsun ki ben, onların hepsini muhakkak azdırırım. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dedi ki: «Senin izzetin adına andolsun, ben, onların tümünü mutlaka azdırıp kışkırtacağım.» |