38-Sad Suresi 72. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi. |
ADEM UĞUR : |
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.” |
BEKİR SADAK : | (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.» |
CELAL YILDIRIM : |
Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum). |
DİYANET : |
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.” |
DİYANET VAKFI : |
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın! |
DİYANET İSLERİ : |
Rabbin meleklere şöyle demişti: "Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın». |
MUHAMMET ESED : |
ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«İmdi O´nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.» |
SUAT YILDIRIM : |
Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!" |
FİZİLAL : |
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin. |
İBNİ KESİR : |
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.» |