38-Sad Suresi 63. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onları alaya alır dururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar? |
ADEM UĞUR : |
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?” |
BEKİR SADAK : | «nlari alaya alirdik; yoksa simdi gozlere gorunmezler mi?» |
CELAL YILDIRIM : |
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ? |
DİYANET : |
“(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?” |
DİYANET VAKFI : |
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık? |
DİYANET İSLERİ : |
"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?" |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onları alaya aldıydık ya! Yoksa gözler kendilerinden kaydı mı?» |
GÜLTEKİN ONAN : |
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»? |
MUHAMMET ESED : |
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?» |
SUAT YILDIRIM : |
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?" |
FİZİLAL : |
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık? |
İBNİ KESİR : |
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?» |