38-Sad Suresi 42. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Vur yere ayağını, bu yıkanılacak ve içilecek serin su işte demiştik. |
ADEM UĞUR : |
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Kendisine): “- Ayağınla yere vur.” dedik. İşte hem yıkanacak, hem içecek serin bir su!... (Yıkan ve iç, yorgunluğun ve hastalığın geçsin). |
BEKİR SADAK : | «yagini yere vur! Iste yikanacak ve icilecek soguk bir su» dedik. |
CELAL YILDIRIM : |
Ona: Ayağını (yere) vur; işte yıkanacak ve içecek soğuk bir su! (dedik). |
DİYANET : |
Biz de ona, “Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içecek soğuk bir su” dedik. |
DİYANET VAKFI : |
Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su (dedik). |
DİYANET İSLERİ : |
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su" dedik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Depren ayağınla, işte serin bir yıkanacak ve içecek dedik |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
«Ayağınla depren! işte sana yıkanılacak ve içilecek soğuk bir su.» dedik. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik)." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Ayağınla vur (yere dedik). İşte hem yıkanacak, hem içecek soğuk (bir su). |
MUHAMMET ESED : |
(Bunun üzerine kendisine:) "Ayağını (yere) vur: İşte yıkanabileceğin ve içebileceğin bir soğuk su!" dedik. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Târaf-ı ilâhi´den de denildi ki, «Ayağın ile çarpıver, işte bu, soğuk, yıkanılacak ve içilecek bir su.» |
SUAT YILDIRIM : |
Eyyûb’a: "Ayağını yere vur! dedik, İşte sana kullanıp yıkanacağın ve içeceğin soğuk bir su!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ayağını (yere) vur, işte yıkanacak ve içilecek serin (bir su)" (dedik). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ayağını yere vur! İşte yıkanacak bir yer, işte içilecek soğuk bir su!..." dedik. |
FİZİLAL : |
Biz de ona «Ayağını yere vur! İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su» dedik. |
İBNİ KESİR : |
Vur ayağını yere. İşte yıkanacak ve içilecek soğuk bir su. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ayağını depret. İşte yıkanacak ve içecek soğuk (su, diye vahyettik).» |