KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 39 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 39. AYET    Mekke
هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ -39
Haza ataüna femnün ev emsik bi ğayri hısab
Hâzâ atâunâ femnun ev emsik bi gayri hisâb(hisâbin).
38-Sad Suresi 39. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsân et; istersen elini yum, verme.
ADEM UĞUR : İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır dedik.
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Biz buyurduk ki): “- Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Süleyman).
BEKİR SADAK :«ste Bizim bagisimiz budur; ister ver, ister tut, hesapsizdir.» dedik.
CELAL YILDIRIM : (Ey Süleyman !) İşte bu bizim vergimizdir, sen de bol bol ver veya yanında tut, hesapsızdır.
DİYANET : “İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme” dedik.
DİYANET VAKFI : «İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik.
DİYANET İSLERİ : "İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bu işte, dedik: bizim atâmız artık diler kerem et, diler imsâk, hisabı yok.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık dilersen başkasına ver, dilersen verme. Hesabı yok, dedik.
GÜLTEKİN ONAN : "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
H. BASRİ ÇANTAY : (Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)».
MUHAMMET ESED : (Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"
Ö NASUHİ BİLMEN : (Dedik ki:) «Bu Bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesapsız ikram et ve tutuver.»
SUAT YILDIRIM : Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Bu bizim ihsânımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...
FİZİLAL : İşte bizim bağışımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik.
İBNİ KESİR : Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.
TEFHİMÜL KURAN : «İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014