KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 38 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 38. AYET    Mekke
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ -38
Ve aharıne mükarranıne fil asfad
Ve âharîne mukarrenîne fîl asfâd(asfâdi).
38-Sad Suresi 38. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
ADEM UĞUR : Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)
ALİ FIKRİ YAVUZ : Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
BEKİR SADAK :(36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik.
CELAL YILDIRIM : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
DİYANET : (37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
DİYANET VAKFI : (36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
DİYANET İSLERİ : Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.
GÜLTEKİN ONAN : Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
H. BASRİ ÇANTAY : (Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
MUHAMMET ESED : ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.
Ö NASUHİ BİLMEN : Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
SUAT YILDIRIM : (37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytân)ları.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...
FİZİLAL : Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
İBNİ KESİR : Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
TEFHİMÜL KURAN : Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014