38-Sad Suresi 37. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve Şeytanlardan bütün mîmarları ve dalgıçları da râm etmiştik ona. |
ADEM UĞUR : |
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı. |
BEKİR SADAK : | (36-38) Bunun uzerine Biz de, istedigi yere onun buyrugu ile kolayca giden ruzgari, bina kuran ve dalgiclik yapan seytanlari, demir halkalarla bagli digerlerini onun buyrugu altina verdik. |
CELAL YILDIRIM : |
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik. |
DİYANET : |
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik. |
DİYANET VAKFI : |
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik. |
DİYANET İSLERİ : |
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şeytanları da: bütün benna´ ve gavvas |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bütün bina yapan, dalgıçlık yapan şeytanları da. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı, |
MUHAMMET ESED : |
bütün bozguncu güçleri de (o´nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O´nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık). |
SUAT YILDIRIM : |
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve şeytânları; her binâ ustasını ve dalgıcı, |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı. |
FİZİLAL : |
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik. |
İBNİ KESİR : |
Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı. |