23-Mü'minun Suresi 67. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında ulu orta söylenirdiniz. |
ADEM UĞUR : |
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kur’an’a baş kaldırıb geceleyin toplantılar yaparak hezeyanlar savuruyordunuz. |
BEKİR SADAK : | (66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.» |
CELAL YILDIRIM : |
(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz. |
DİYANET : |
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz. |
DİYANET VAKFI : |
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
DİYANET İSLERİ : |
"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ona kafa tutarak, müsamere yaparak hezeyanlar ediyordunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ona kafa tutarak gece lakırdıları ile hezeyanlar ederdiniz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak; gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz. |
MUHAMMET ESED : |
(ve) büyüklük taslayaraktan gecelerinizi olur olmaz şeyler konuşarak geçiriyordunuz." |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Onunla böbürlenerek geceleyin konuşan bir cemaat halinde hezeyanlarda bulunuyordunuz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Âyetlerime karşı kibirlenerek geceleyin (Ka´be´nin çevresinde toplanıp) saçmalıyordunuz." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ona karşı büyüklük taslayarak, gece boyunca hezeyanlar savuruyordunuz." |
FİZİLAL : |
Ayetlerimize dudak bükerek gizli toplantılarınızda saçmalıyordunuz. |
İBNİ KESİR : |
Büyüklük taslıyor, gece ağzınıza geleni söylüyordunuz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Buna (ayetlerime) karşı büyüklük taslayarak: gece vakti de hezeyanlar sergiliyordunuz. |