23-Mü'minun Suresi 66. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Size âyetlerimiz okunduğu zaman gerisin geriye dönerdiniz. |
ADEM UĞUR : |
Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Size, ayetlerim okunuyordu da, gerisin geri dönüyordunuz (onları kabulden yüz çeviriyordunuz). |
BEKİR SADAK : | (66-67) «Ayetlerim size okundugunda buyukluk taslayip, gece agziniza geleni soyleyerek ardiniza donuyordunuz.» |
CELAL YILDIRIM : |
(66-67) Âyetlerimiz cidden size okunuyordu, ama siz onu onurunuza, gururunuza yediremiyerek geceleyin yakışıksız sözler söyleyerek ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz. |
DİYANET : |
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da siz buna karşı büyüklük taslayarak arkanızı döner, geceleyin toplanıp hezeyanlar savururdunuz. |
DİYANET VAKFI : |
(66-67) Çünkü âyetlerim size okunurdu da, siz, buna karşı kibirlenerek arkanızı döner, geceleyin (Kâbe´nin etrafında toplanarak) hezeyanlar savururdunuz. |
DİYANET İSLERİ : |
"Ayetlerim size okunduğunda büyüklük taslayıp, gece ağzınıza geleni söyleyerek ardınıza dönüyordunuz." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Karşınızda âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Karşınızda ayetlerim okunuyordu da siz sırt çeviriyordunuz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Gerçekten benim ayetlerim size okunuyordu, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(66-67) Karşınızda âyetlerimiz okunuyordu da siz bunu kibrinize yediremiyerek gerisin geri dönüyor, geceleyin de (cemâat hâlinde ve Beytin etrafında) hezeyanlarda bulunuyordunuz. |
MUHAMMET ESED : |
"Size mesajlarım tekrar tekrar okunduğunda, siz (her defasında) ökçelerinizin üzerinde dönüveriyor |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Muhakkak ki, size karşı benim âyetlerim okunuyordu da siz ardınıza dönüyordunuz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(66-67) "Âyetlerim size okunduğunda, siz kibirlenerek sırtınızı çevirirdiniz, geceleyin onun aleyhinde ileri geri konuşarak saçmalardınız." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Âyetlerim size okunuyordu da siz arkanıza dönüyordunuz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ayetlerimiz size okunuyordu da siz ökçeleriniz üzerine gerisin geri dönüyordunuz." |
FİZİLAL : |
Vaktiyle ayetlerimiz size okunduğunda yüzünüzü arkanıza çevirirdiniz. |
İBNİ KESİR : |
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz, ona arkanızı dönüyordunuz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Gerçekten benim ayetlerim size okunmaktaydı, fakat siz topuklarınız üzerinde geri dönüyordunuz; |