KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

23-MÜ'MINUN SURESI (118 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Mü'minun Suresi 65 Ayet ve Mealleri
23-MÜ'MINUN SURESI - 65. AYET    Mekke
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُمْ مِنَّا لَا تُنْصَرُونَ -65
La tec´erul yevme inneküm minna la tünsarun
Lâ tec’erûl yevme innekum minnâ lâ tunsarûn(tunsarûne).
23-Mü'minun Suresi 65. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz.
ADEM UĞUR : Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız.
BEKİR SADAK :Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.»
CELAL YILDIRIM : Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz.
DİYANET : Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz.
DİYANET VAKFI : Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz!
DİYANET İSLERİ : Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız!
GÜLTEKİN ONAN : Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz.
H. BASRİ ÇANTAY : Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz.
MUHAMMET ESED : (Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir).
Ö NASUHİ BİLMEN : (Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.»
SUAT YILDIRIM : Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz."
FİZİLAL : Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz.
İBNİ KESİR : Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz.
TEFHİMÜL KURAN : Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014