23-Mü'minun Suresi 65. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bugün feryât edip yalvarmayın, şüphe yok ki bizden bir yardım göremezsiniz. |
ADEM UĞUR : |
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Onlara şöyle denir): Bugün boşuna feryad etmeyin; çünkü siz, bizden kurtarılamazsınız. |
BEKİR SADAK : | Onlara soyle deriz: «Bugun feryat etmeyin, dogrusu katimizdan bir yardim gormezsiniz.» |
CELAL YILDIRIM : |
Bugün sızlanıp yardıma çağırmayın; şüphesiz ki siz bizden yardım göremiyeceksiniz. |
DİYANET : |
Boşuna feryat edip durmayın bugün. Zira bizden yardım görmeyeceksiniz. |
DİYANET VAKFI : |
Boşuna sızlanmayın bugün! Zira bizden yardım göremeyeceksiniz! |
DİYANET İSLERİ : |
Onlara şöyle deriz: "Bugün feryat etmeyin, doğrusu katımızdan bir yardım görmezsiniz." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Feryad etmeyin bu gün, çünkü siz bizden kurtarılamazsınız |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Feryat etmeyin bugün; çünkü siz, Bizden kurtarılamazsınız! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bugün feryad etmeyin, çünkü bizden yardım göremezsiniz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bu gün (bîhûde) sızlanmayın. Çünkü siz bizden (kurtulmıya) yardım edilmeyeceksiniz. |
MUHAMMET ESED : |
(Fakat onlara:) "Boşuna yalvarıp yakarmayın bugün; çünkü, Bizden asla yardım görecek değilsiniz!" (denecektir). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(Onlara denilir ki) «Bugün bağırıp yalvarmayınız. Şüphe yok ki, siz Bizden yardım olunmazsınız.» |
SUAT YILDIRIM : |
Fakat onlara şöyle denilecektir: "Bugün hiç boşuna sızlanmayın! Zira siz Bizden hiçbir surette yardıma mazhar olmayacaksınız." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Bugün artık feryâd etmeyin, bize karşı size yardım olunmaz (kimse sizi bizim azâbımızdan kurtaramaz). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Bağırıp dövünmeyin bugün, bizim karşımızda kimseden yardım göremezsiniz." |
FİZİLAL : |
Bugün boşuna feryad etmeyiniz, bizden yardım göremeyeceksiniz. |
İBNİ KESİR : |
Feryad etmeyin bugün. Doğrusu siz, katımızdan bir yardım görmezsiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Bugün feryadı basmayın, çünkü siz bizden yardım göremezsiniz. |