23-Mü'minun Suresi 61. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlardır hayırlara, yarışırcasına koşanlar ve onlardır hayırlarda önde bulunanlar. |
ADEM UĞUR : |
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
İşte bunlar; hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onlar hayır yapmak için öne geçenlerdir. |
BEKİR SADAK : | (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler. |
CELAL YILDIRIM : |
İşte onlar hayırlı işlerde yarışırlar ve bunun için öne geçerler. |
DİYANET : |
İşte bunlar hayır işlerine koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler. |
DİYANET VAKFI : |
İşte onlar, iyiliklere koşuşurlar ve iyilik için yarışırlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İşte bunlar hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve hem onun için ileri giderler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
İşte bunlar hayırlarda sürat yarışı yaparlar ve onun için ileri giderler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir. |
MUHAMMET ESED : |
işte böyleleridir, hayırlarda yarışan kimseler ve (bu konuda başka herkesi) geçecek olanlar! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
İşte onlar hayırlarda sür´at gösterirler ve onlar onun için ileri gidenlerdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Evet, işte onlardır hayırlara koşanlar ve o işlerde öne geçenler! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
İşte onlar, hayır işlerine koşarlar ve onlar hayır için önde giderler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İşte bunlar, hayırlarda yarışırlar. Ve hayırlarda önde gidenler de onlardır. |
FİZİLAL : |
İşte onlar iyiliklerde yarışanlar ve bu yarışı önde bitirenlerdir. |
İBNİ KESİR : |
İşte onlar; hayırlara koşuşurlar ve o uğurda öne geçerler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
İşte onlar, hayırlarda yarışmaktadırlar ve onlar bundan dolayı öne geçmektedirler. |