23-Mü'minun Suresi 25. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamana dek gözetleyin bunu. |
ADEM UĞUR : |
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).” |
BEKİR SADAK : | (24-25) Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydi melekler indirirdi. ilk atalarimizdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir s |
CELAL YILDIRIM : |
«Bu şüphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir süre onu gözetip bekleyelim.» |
DİYANET : |
“Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz.” |
DİYANET VAKFI : |
«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.» |
DİYANET İSLERİ : |
Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!» dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen´aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»! |
MUHAMMET ESED : |
Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o´nu bir süre gözaltında tutun". |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O´nu bir zamana kadar gözetiniz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(24-25) Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor." "Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu." |
FİZİLAL : |
Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz. |
İBNİ KESİR : |
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.» |