23-Mü'minun Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onlara ve gemiye binersiniz. |
ADEM UĞUR : |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız. |
BEKİR SADAK : | Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz. * |
CELAL YILDIRIM : |
Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz. |
DİYANET : |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
DİYANET VAKFI : |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız. |
DİYANET İSLERİ : |
Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz. |
MUHAMMET ESED : |
onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Onlara da, gemilere de binersiniz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz. |
FİZİLAL : |
Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz. |
İBNİ KESİR : |
Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız. |