KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 88 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 88. AYET    Mekke
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ -88
Ve le ta´lemünne nebeehu ba´de hıyn
Ve le talemunne nebeehu ba’de hîn(hînin).
38-Sad Suresi 88. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
ADEM UĞUR : Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
BEKİR SADAK :«nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*
CELAL YILDIRIM : Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
DİYANET : “Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
DİYANET VAKFI : Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
DİYANET İSLERİ : "Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
GÜLTEKİN ONAN : "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
H. BASRİ ÇANTAY : «Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
MUHAMMET ESED : Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
Ö NASUHİ BİLMEN : (87-88) «O (Kur´an) başka değil, bütün âlemler için bir mev´izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
SUAT YILDIRIM : Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ : Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.
FİZİLAL : Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
İBNİ KESİR : Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
TEFHİMÜL KURAN : «Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014