38-Sad Suresi 88. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız. |
ADEM UĞUR : |
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz. |
BEKİR SADAK : | «nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."* |
CELAL YILDIRIM : |
Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız. |
DİYANET : |
“Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.” |
DİYANET VAKFI : |
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz. |
DİYANET İSLERİ : |
"Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz». |
MUHAMMET ESED : |
Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(87-88) «O (Kur´an) başka değil, bütün âlemler için bir mev´izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.» |
SUAT YILDIRIM : |
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz. |
FİZİLAL : |
Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız. |
İBNİ KESİR : |
Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.» |