38-Sad Suresi 16. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı. |
ADEM UĞUR : |
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!” |
BEKİR SADAK : | Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar). |
DİYANET : |
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!” |
DİYANET VAKFI : |
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)». |
MUHAMMET ESED : |
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü´nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.» |
SUAT YILDIRIM : |
Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!" |
FİZİLAL : |
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.» |
İBNİ KESİR : |
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.» |