KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

38-SAD SURESI (88 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Sad Suresi 11 Ayet ve Mealleri
38-SAD SURESI - 11. AYET    Mekke
جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ -11
Cündüm ma hünalike menzumüm minel ahzab
Cundun mâ hunâlike mehzûmun minel ahzâb(ahzâbi).
38-Sad Suresi 11. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bir ordudur onlar ki bölük bölük toplanmış ve buracıkta bozguna uğrayacaklar.
ADEM UĞUR : Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar, burada (yakında) mağlub edilecek muhtelif partilerden ibaret bozuk düzen bir ordudur.
BEKİR SADAK :Onlar burada takim takim bozguna ugramis perisan bir ordudur.
CELAL YILDIRIM : Onlar burada bir araya gelmiş fakat bozguna uğrayacak kırıkdökük bir ordu..
DİYANET : Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
DİYANET VAKFI : Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır.
DİYANET İSLERİ : Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.
GÜLTEKİN ONAN : Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
H. BASRİ ÇANTAY : (Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
MUHAMMET ESED : (Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.
Ö NASUHİ BİLMEN : (11-12) Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur. Onlardan evvel Nûh kavmi ve Âd ve demir kazıklar sahibi olan Fir´avun (peygamberleri) tekzîp etmişti.
SUAT YILDIRIM : Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!
SÜLEYMAN ATEŞ : (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.
FİZİLAL : Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
İBNİ KESİR : Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
TEFHİMÜL KURAN : Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014