KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

56-VAKIA SURESI (96 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Vakia Suresi 85 Ayet ve Mealleri
56-VAKIA SURESI - 85. AYET    Mekke
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُبْصِرُونَ -85
Ve nahnu akrebu ileyhi minkum ve lakin la tubsırune.
Ve nahnu akrebu ileyhi minkum ve lâkin lâ tubsirûn(tubsirûne).
56-Vakia Suresi 85. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve biz, ona sizden daha yakınız ve fakat göremezsiniz.
ADEM UĞUR : (O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz ise, ona, ilim ve kudretimizle sizden çok yakınız; fakat siz, (yapılmakta olan işleri ) görmezsiniz, anlıyamazsınız.
BEKİR SADAK :(83-85) Kisinin cani bogaza dayaninca ve siz o zaman bakip kalirken, Biz o kisiye sizden daha yakinizdir, ama gormezsiniz.
CELAL YILDIRIM : Biz ona sizden daha yakınızdır, ama siz göremezsiniz.
DİYANET : Biz ise ona sizden daha yakınız. Fakat siz göremezsiniz.
DİYANET VAKFI : (O anda) biz ona sizden daha yakınız, ama göremezsiniz.
DİYANET İSLERİ : Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Biz ise ona sizden yakınızdır ve lâkin görmezsiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Biz ise ona sizden daha yakınızdır, fakat siz göremezsiniz!
GÜLTEKİN ONAN : Biz ona sizden daha yakınız; ancak görmezsiniz.
H. BASRİ ÇANTAY : Biz ona sizden yakınız. Fakat görmezsiniz.
MUHAMMET ESED : ve (Bizi) görmediğiniz halde, Biz ona sizden daha yakınken:
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve biz (O can çekiştirene) sizden daha yakınız. Velâkin siz göremezsiniz.
SUAT YILDIRIM : Biz ise, ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz ona sizden daha yakınız, fakat siz görmezsiniz.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz ona sizden daha yakınız, ama siz görmezsiniz.
FİZİLAL : Biz ona sizden daha yakınız, ama siz göremezsiniz.
İBNİ KESİR : Biz ona sizden daha yakınız, ama görmezsiniz.
TEFHİMÜL KURAN : Biz ona sizden daha yakınız; ancak siz görmezsiniz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014