KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

56-VAKIA SURESI (96 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Vakia Suresi 49 Ayet ve Mealleri
56-VAKIA SURESI - 49. AYET    Mekke
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ -49
Kul innel´evveliyne vel´ahıriyne.
Kul innel evvelîne vel âhirîn(âhirîne).
56-Vakia Suresi 49. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
ADEM UĞUR : De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,
BEKİR SADAK :(49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»
CELAL YILDIRIM : (49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..
DİYANET : (49-50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”
DİYANET VAKFI : De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
DİYANET İSLERİ : De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır."
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : De ki: «Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,
GÜLTEKİN ONAN : De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
H. BASRİ ÇANTAY : Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
MUHAMMET ESED : De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Ö NASUHİ BİLMEN : (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
SUAT YILDIRIM : (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
SÜLEYMAN ATEŞ : De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
FİZİLAL : De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»
İBNİ KESİR : De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
TEFHİMÜL KURAN : De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014