KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

56-VAKIA SURESI (96 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Vakia Suresi 45 Ayet ve Mealleri
56-VAKIA SURESI - 45. AYET    Mekke
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ -45
İnnehum kanu kable zalike mutrefiyne.
İnnehum kânû kable zâlike mutrefîn(mutrefîne).
56-Vakia Suresi 45. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bundan önce onlar, nîmetler içindeydi.
ADEM UĞUR : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Çünkü onlar, bundan önce (dünyada) zevklerine düşkündüler;
BEKİR SADAK :(45-46) Cunku onlar, bundan once, dunyada, nimet icinde bulunurlar iken, buyuk gunah islemekte direnir dururlardi.
CELAL YILDIRIM : Şüphesiz onlar bundan önce refah içinde,
DİYANET : Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) sefahata dalmış ve azgın kimselerdi.
DİYANET VAKFI : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
DİYANET İSLERİ : Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Çünkü onlar bundan evvel mütrefîn: Keyflerine düşkün şımarık müsrifîn idiler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde keyiflerine düşkün şımarık müsriflerdi.
GÜLTEKİN ONAN : Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
H. BASRİ ÇANTAY : Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.
MUHAMMET ESED : Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı,
Ö NASUHİ BİLMEN : (44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.
SUAT YILDIRIM : Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.
FİZİLAL : Çünkü onlar vaktiyle varlık içinde azıtmışlardı.
İBNİ KESİR : Çünkü onlar; bundan önce refahla şımarmışlardı.
TEFHİMÜL KURAN : Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014