KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

56-VAKIA SURESI (96 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Vakia Suresi 65 Ayet ve Mealleri
56-VAKIA SURESI - 65. AYET    Mekke
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ -65
Lev neşa´u lece´alnahu hutamen fezaltum tefekkehune.
Lev neşâu le cealnâhu hutâmen fe zaltum tefekkehûn(tefekkehûne).
56-Vakia Suresi 65. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Dilersek elbette onu kurutup çer çöp haline getirirdik de şaşırır kalır, nâdim olur dururdunuz.
ADEM UĞUR : Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:
BEKİR SADAK :(65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".
CELAL YILDIRIM : istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız..
DİYANET : Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:
DİYANET VAKFI : Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
DİYANET İSLERİ : Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:
GÜLTEKİN ONAN : Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
H. BASRİ ÇANTAY : Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
MUHAMMET ESED : (Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:
Ö NASUHİ BİLMEN : Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.
SUAT YILDIRIM : Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:
SÜLEYMAN ATEŞ : Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:
FİZİLAL : Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.
İBNİ KESİR : Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
TEFHİMÜL KURAN : Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014