KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

56-VAKIA SURESI (96 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Vakia Suresi 87 Ayet ve Mealleri
56-VAKIA SURESI - 87. AYET    Mekke
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ -87
Terci´uneha in kuntum sadikıyne.
Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
56-Vakia Suresi 87. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
ADEM UĞUR : Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
ALİ FIKRİ YAVUZ : (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
BEKİR SADAK :(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
CELAL YILDIRIM : (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
DİYANET : (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
DİYANET VAKFI : Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
DİYANET İSLERİ : Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): onu giri çevirseniz â! da´vanızda doğru iseniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
GÜLTEKİN ONAN : Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
H. BASRİ ÇANTAY : Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
MUHAMMET ESED : o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Ö NASUHİ BİLMEN : Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
SUAT YILDIRIM : İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
SÜLEYMAN ATEŞ : (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
FİZİLAL : Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
İBNİ KESİR : Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
TEFHİMÜL KURAN : Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014