KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

56-VAKIA SURESI (96 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Vakia Suresi 86 Ayet ve Mealleri
56-VAKIA SURESI - 86. AYET    Mekke
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ -86
Felevla in kuntum ğayre mediyniyne.
Fe lev lâ in kuntum gayre medînîn(medînîne).
56-Vakia Suresi 86. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
ADEM UĞUR : Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
ALİ FIKRİ YAVUZ : Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
BEKİR SADAK :(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
CELAL YILDIRIM : (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
DİYANET : (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
DİYANET VAKFI : Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
DİYANET İSLERİ : Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
GÜLTEKİN ONAN : İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
MUHAMMET ESED : peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
Ö NASUHİ BİLMEN : O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
SUAT YILDIRIM : Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
SÜLEYMAN ATEŞ : Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
FİZİLAL : Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
İBNİ KESİR : Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
TEFHİMÜL KURAN : İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014