56-Vakia Suresi 86. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız. |
ADEM UĞUR : |
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz, |
BEKİR SADAK : | (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize! |
CELAL YILDIRIM : |
(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!. |
DİYANET : |
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize! |
DİYANET VAKFI : |
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
DİYANET İSLERİ : |
Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize! |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz, |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz! |
GÜLTEKİN ONAN : |
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz, |
MUHAMMET ESED : |
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa, |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz, |
FİZİLAL : |
Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz, |
İBNİ KESİR : |
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz, |
TEFHİMÜL KURAN : |
İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz, |