56-Vakia Suresi 84. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Siz de o sırada bakar durursunuz. |
ADEM UĞUR : |
O vakit siz bakar durursunuz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O vakit (ölünün etrafında bulunan sizler), bakar durursunuz. (Elinizden bir şey gelmez, canınızın çıkmasını beklersiniz). |
BEKİR SADAK : | (83-85) Kisinin cani bogaza dayaninca ve siz o zaman bakip kalirken, Biz o kisiye sizden daha yakinizdir, ama gormezsiniz. |
CELAL YILDIRIM : |
Siz de bakıp dururken, |
DİYANET : |
Oysa siz o zaman bakıp durursunuz. |
DİYANET VAKFI : |
O vakit siz bakar durursunuz. |
DİYANET İSLERİ : |
Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
ki siz o vakıt bakar durursunuz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
ki o zaman bakar durursunuz, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz, |
H. BASRİ ÇANTAY : |
o vakit siz görürsünüz! |
MUHAMMET ESED : |
siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(83-84) Artık değil mi ki, (can) boğaza geldiği vakit. Ve siz o zaman bakar durursunuz. |
SUAT YILDIRIM : |
O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
İşte o zaman siz bakakalırsınız! |
FİZİLAL : |
O sırada sizler gözlerinizi o can çekişen adama dikersiniz. |
İBNİ KESİR : |
O vakit görürsünüz siz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz, |