56-Vakia Suresi 81. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız? |
ADEM UĞUR : |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz? |
BEKİR SADAK : | Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz? |
CELAL YILDIRIM : |
Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz? |
DİYANET : |
(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz? |
DİYANET VAKFI : |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
DİYANET İSLERİ : |
Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz? |
MUHAMMET ESED : |
Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz? |
SUAT YILDIRIM : |
Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz? |
FİZİLAL : |
Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz? |
İBNİ KESİR : |
Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz? |