KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

56-VAKIA SURESI (96 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Vakia Suresi 71 Ayet ve Mealleri
56-VAKIA SURESI - 71. AYET    Mekke
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ -71
Efereeytumunnarelletiy turune.
E fe reeytumun nârelletî tûrûn(tûrûne).
56-Vakia Suresi 71. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Görmez misiniz çakmakla çakıp yaktığınız ateşi?
ADEM UĞUR : Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
ALİ FIKRİ YAVUZ : Şimdi çakıp yakmakta olduğunuz ateşi bana haber verin:
BEKİR SADAK :(71-72) Soyleyin; yaktiginiz atesin agacini var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
CELAL YILDIRIM : Ya yaktığınız ateşe ne dersiniz ?
DİYANET : Tutuşturduğunuz ateşe ne dersiniz?!
DİYANET VAKFI : Söyleyin şimdi bana, tutuşturmakta olduğunuz ateşi,
DİYANET İSLERİ : Söyleyin; yaktığınız ateşin ağacını var eden sizler misiniz, yoksa onu Biz mi var ederiz?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): bir de gördünüz mü o çakdığınız ateşi?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bir de o çaktığınız ateşi gördünüz mü?
GÜLTEKİN ONAN : Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?
H. BASRİ ÇANTAY : Şimdi bana (yeşil bir ağacdan) çakmakda olduğunuz ateşi söyleyin.
MUHAMMET ESED : Hiç tutuşturduğunuz ateşi düşündünüz mü?
Ö NASUHİ BİLMEN : (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
SUAT YILDIRIM : Peki, yakmakta olduğunuz ateşe ne dersiniz?
SÜLEYMAN ATEŞ : (İki dalı birbirine sürterek) Çıkardığınız ateşi gördünüz mü?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Çakıp çakıp çıkardığınız o ateşi gördünüz mü?
FİZİLAL : Tutuşturduğunuz ateşi görüyor musunuz?
İBNİ KESİR : Söyleyin bana, şimdi çakmakta olduğunuz ateşi,
TEFHİMÜL KURAN : Şimdi yakmakta olduğunuz ateşi gördünüz mü?

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014