KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

56-VAKIA SURESI (96 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Vakia Suresi 70 Ayet ve Mealleri
56-VAKIA SURESI - 70. AYET    Mekke
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ -70
Lev neşa´u ce´alnahu ucacen felevla teşkurune.
Lev neşâu cealnâhu ucâcen fe levlâ teşkurûn(teşkurûne).
56-Vakia Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
ADEM UĞUR : Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
BEKİR SADAK :N/A
CELAL YILDIRIM : Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
DİYANET : Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
DİYANET VAKFI : Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
DİYANET İSLERİ : Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
GÜLTEKİN ONAN : Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
H. BASRİ ÇANTAY : Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
MUHAMMET ESED : (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
Ö NASUHİ BİLMEN : (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
SUAT YILDIRIM : Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
SÜLEYMAN ATEŞ : Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
FİZİLAL : Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
İBNİ KESİR : İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
TEFHİMÜL KURAN : Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014