56-Vakia Suresi 70. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz? |
ADEM UĞUR : |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya... |
BEKİR SADAK : | N/A |
CELAL YILDIRIM : |
Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ? |
DİYANET : |
Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!. |
DİYANET VAKFI : |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi? |
DİYANET İSLERİ : |
Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz? |
MUHAMMET ESED : |
(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz? |
SUAT YILDIRIM : |
Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi? |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi? |
FİZİLAL : |
Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize! |
İBNİ KESİR : |
İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz? |
TEFHİMÜL KURAN : |
Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi? |