KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

56-VAKIA SURESI (96 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Vakia Suresi 69 Ayet ve Mealleri
56-VAKIA SURESI - 69. AYET    Mekke
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ -69
Eentum enzeltumuhu minelmizni em nahnulmunzilune.
E entum enzeltumûhu minel muzni em nahnul munzilûn(munzilûne).
56-Vakia Suresi 69. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?
ADEM UĞUR : Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?
BEKİR SADAK :(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
CELAL YILDIRIM : Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?
DİYANET : Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
DİYANET VAKFI : Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?
DİYANET İSLERİ : Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?
GÜLTEKİN ONAN : Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?
H. BASRİ ÇANTAY : Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?
MUHAMMET ESED : Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?
Ö NASUHİ BİLMEN : (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
SUAT YILDIRIM : Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?
SÜLEYMAN ATEŞ : Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?
FİZİLAL : Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?
İBNİ KESİR : Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?
TEFHİMÜL KURAN : Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014