56-Vakia Suresi 65. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Dilersek elbette onu kurutup çer çöp haline getirirdik de şaşırır kalır, nâdim olur dururdunuz. |
ADEM UĞUR : |
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz: |
BEKİR SADAK : | (65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik". |
CELAL YILDIRIM : |
istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız.. |
DİYANET : |
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz: |
DİYANET VAKFI : |
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. |
DİYANET İSLERİ : |
Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık". |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz: |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz: |
GÜLTEKİN ONAN : |
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız. |
MUHAMMET ESED : |
(Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz. |
SUAT YILDIRIM : |
Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz: |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz: |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye: |
FİZİLAL : |
Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız. |
İBNİ KESİR : |
Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız. |