56-Vakia Suresi 60. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Biz takdîr ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim. |
ADEM UĞUR : |
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz. |
BEKİR SADAK : | (60-61) Olumu aranizda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldirip benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediginiz sekilde var etmeyi dilesek kimse onumuze gecemez. |
CELAL YILDIRIM : |
Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz. |
DİYANET : |
(60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez. |
DİYANET VAKFI : |
Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz. |
DİYANET İSLERİ : |
Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Biz takdir ettik aranızda o ölümü ve bizim önümüze geçilmez |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Bizim önümüze geçilmez. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir; |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta´yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz. |
MUHAMMET ESED : |
Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz. |
SUAT YILDIRIM : |
(60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz. |
FİZİLAL : |
Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez. |
İBNİ KESİR : |
Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir; |