56-Vakia Suresi 49. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de. |
ADEM UĞUR : |
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler, |
BEKİR SADAK : | (49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.» |
CELAL YILDIRIM : |
(49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar.. |
DİYANET : |
(49-50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.” |
DİYANET VAKFI : |
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, |
DİYANET İSLERİ : |
De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
De ki: «Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü, |
GÜLTEKİN ONAN : |
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler, |
MUHAMMET ESED : |
De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).» |
SUAT YILDIRIM : |
(49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de." |
FİZİLAL : |
De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.» |
İBNİ KESİR : |
De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler, |
TEFHİMÜL KURAN : |
De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,» |