KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

56-VAKIA SURESI (96 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Vakia Suresi 19 Ayet ve Mealleri
56-VAKIA SURESI - 19. AYET    Mekke
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ -19
La yusadda´une ´anha ve la yunzifune.
Lâ yusaddeûne anhâ ve lâ yunzifûn(yunzifûne).
56-Vakia Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : O şaraptan başları da ağrımaz ve sarhoş da olmazlar.
ADEM UĞUR : Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ondan başları ağrımaz, sarhoş da olmazlar...
BEKİR SADAK :(17-21) Olumsuz gencler yanlarinda, bas agrisi ve donmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kaseler, ibrikler, kadehler; sececekleri meyveler, arzulayacaklari kus eti ile dolasirlar.
CELAL YILDIRIM : Ondan ne başlan ağırır, ne de başdönmesi ve bitkinlik meydana gelir.
DİYANET : (17-21) Ebediyen genç kalan uşaklar, onların etrafında; içmekle başlarının dönmeyeceği ve sarhoş olmayacakları, cennet pınarından doldurulmuş sürahileri, ibrikleri ve kadehleri, beğendikleri meyveleri ve arzu ettikleri kuş etlerini dolaştırırlar.
DİYANET VAKFI : Bu şaraptan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
DİYANET İSLERİ : Ölümsüz gençler yanlarında, baş ağrısı ve dönmesi vermeyen bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kaseler, ibrikler, kadehler; seçecekleri meyveler, arzulayacakları kuş eti ile dolaşırlar.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ne başları ağrıtılır ondan ne de irer zevâle
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : bu içkiden ne başları ağrıtılır ne de içtiklerini tüketirler.
GÜLTEKİN ONAN : Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.
H. BASRİ ÇANTAY : Ki bundan baş ağrısına uğratılmayacaklar) gibi akılları da giderilmez.
MUHAMMET ESED : ne kafalarını dumanlayan ne de onları sarhoş eden (bir su)
Ö NASUHİ BİLMEN : (19-20) Onlardan baş ağrısına uğramazlar ve akıllarını da gidermiş olmazlar. Ve (o hizmetçiler) ehl-i Cennet´in ihtiyar ettikleri meyveler ile (dolaşırlar).
SUAT YILDIRIM : Bu içkiden ötürü baş ağrısı çekmezler, sarhoş da olmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : (Bir şarap ki) Ondan ne başları ağrıtılır, ne de akılları giderilir.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ne başları döner ondan ne de akılları karışır.
FİZİLAL : Bu içki ne başlarını ağrıtır, ne de sarhoş eder.
İBNİ KESİR : Ondan baş ağrısına uğratılmayacakları gibi, akılları da giderilmez.
TEFHİMÜL KURAN : Ki bundan ne başlarını bir ağrı tutar, ne de kendilerinden geçip akılları çelinir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014