KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

68-KALEM SURESI (52 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Kalem Suresi 50 Ayet ve Mealleri
68-KALEM SURESI - 50. AYET    Mekke
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ -50
Fectebahu rabbuhu fece´alehu minessalihıyne.
Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).
68-Kalem Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
ADEM UĞUR : Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
BEKİR SADAK :(50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran´i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
CELAL YILDIRIM : Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.
DİYANET : (Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
DİYANET VAKFI : Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
DİYANET İSLERİ : Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. "O delidir" diyorlardı.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
GÜLTEKİN ONAN : Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
H. BASRİ ÇANTAY : (Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
MUHAMMET ESED : ama (bilindiği gibi,) Rabbi o´nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Ö NASUHİ BİLMEN : (50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
SUAT YILDIRIM : Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
SÜLEYMAN ATEŞ : Fakat Rabbi onun du´âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
FİZİLAL : Fakat Rabbi O´nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
İBNİ KESİR : Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
TEFHİMÜL KURAN : Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014